Buy our cd:

Fico a Dicembre:
F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Nel nostro tempo, che rifiuta la follia, lo sguardo di un uomo che ascolta le “voci di dentro”, che sceglie una libertà radicale e visionaria sono come un fico a Dicembre... un frutto fuori stagione.

Nowadays, in a world where extravagance is not the norm, the attitude of a man who is aware of his feelings and lives with extream freedom, it’s like a “Fico a dicembre” a out of season fruit.


lyrics

Day One

Day Two

Day Three

Day Four

Sanghe:
F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Il ritmo marziale ispirato alla tammurriata Avvocata scandisce la sfida di un uomo con se stesso: salire sulla montagna più alta per vedere un orizzonte nuovo con occhi liberi.

The challenges of an ambitious man in needs of going over his limits, are like a fight guided from the rhythm of “tammurriata Avvocata”, a neapolitan traditional ball.


lyrics

Gallina:
Traditional/F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Un omaggio alla tradizione, la Gallinella (ascoltata nella versione delle sorelle Pingitore, riprese da Alan Lomax il 5 agosto del 1954 presso Feroleto Antico, Catanzaro), e un omaggio alla forza delle Donne che non rinunciano al sogno


This is a tribute to the Italian southern traditional music. Canto Antico arranges this traditional tune focusing on the idea where women could be so strong to the point where they don’t give up their dreams; even if the spring fades.   
The traditional tune is “La Gallinella” or “The little hen” recorded by Alan Lomax and performed by Pingitore Sisters in Feroleto Antico (Catanzaro, Italy) August 5, 1954.

lyrics

Fontanelle:
F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Forze Ctonie e il culto delle “anime pezzentelle” del cimitero delle Fontanelle a Napoli fanno da sfondo a un moderno scongiuro, per liberare le menti dall’incanto di una cultura di massa che ci ha sottratto lentamente lo stupore e asciugato la forza della parola.

There is a cemetery in Naples where devine godesses and lost souls are somehow interacting with living people that look after their remains. Along this line Canto Antico created a modern propitiatory act, in order to fight a spell generated from the western world that force a passive reaction in front of emotional or drammatic events.

lyrics

Me vulesse addurmì:
F. Di Ieso - A. Illario

Un lamento d'amore che si fa lotta interiore, sul ritmo imponente e ossessivo della tammurriata alla giuglianese.

A love frustation that fights against the emotions on the notes of the obsessive tammurriata giuglianese’s rhythm.

lyrics

Carpino Revolution;:
Traditional/F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

La rilettura southbeat del canto d’amore della tradizione carpinese è ispirata da The Revolution will not be televised di Gil Scott Heron: un monito a riappropriarsi della capacità di stupirsi e denunciare.

The idea of achieving the ability to marvel and speak out against, taken from The revolution will not be televised by Gil Scott Heron, inspires the interpretation of the romantic melody tarantella carpinese.

lyrics

Cunta lu Jentu
Traditional / F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Rilettura contemporanea di una pizzica: il tessuto sonoro ipnotico racconta la malinconia della tarantata, dimensione umana di grande fragilità, che assomiglia oggi alla solitudine nella società globale.

This is a modern interpretation of a traditional pizzica. The hypnotic rhythm of this ball tells the story of the melanchonic consequences of the tarantata (the feeling of the girl bited by the tarantula), a very fragile human dimension that nowaday is like the loneliness in the global society.

lyrics

Cicerenella
Traditional / F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Rivisitazione South-beat di una tarantella tradizionale, un vero e proprio "standard" della musica popolare campana.

Canto Antico presents its own modern version of a very famous traditional neapolitan ball called tarantella, a standard style for the italian folk music.

lyrics

Aremu Rindineddha
Traditional  / A. Illario

Un omaggio intimo alla tradizione della grecia salentina, area del Sud Italia in cui sopravvivono una lingua e una cultura di origine greca. Il canto descrive il sentimento della nostalgia, appucundria, saudade.... lo struggimento per la mancanza della propria terra.

A song from grecia salentina a southern Italy area influenced by greek culture and language. A homesick man watching the sea tells about his own land.

Malarazza
Modugno / F. Di Ieso - A. Illario - F. Nastasi

Poche parole per un classico della cultura italiana : “Ti lamenti, ma che ti lamenti, pigghja lu bastone e tira fori li denti”.

Few words for a classic tune by Modugno: “Ti lamenti, ma che ti lamenti, pigghja lu bastone e tira fori li denti” (Don’t complain about the injustices, fight for your right)

Built with Berta